Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِين zoom
Transliteration Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena zoom
Transliteration-2 fawaylun yawma-idhin lil'mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then woe, that Day, to the deniers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth &ndash zoom
M. M. Pickthall Then woe that day unto the denier zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood; zoom
Shakir So woe on that day to those who reject (the truth) zoom
Wahiduddin Khan Woe on that Day to those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, woe on a Day to the ones who deny, zoom
T.B.Irving It will be too bad on that day for rejectors zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then woe on that Day to the deniers— zoom
Safi Kaskas how terrible it is that Day, for the unbelievers, zoom
Abdul Hye On that Day, woe be to the rejecters (of truth), zoom
The Study Quran woe that Day to the denier zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe on that Day to the deniers zoom
Abdel Haleem Woe on that Day to those who deny the Truth zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe, then, will be on that Day to the belier zoom
Ahmed Ali Will be the day of woe for thos zoom
Aisha Bewley woe that Day to the deniers, zoom
Ali Ünal Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) &ndash zoom
Ali Quli Qara'i woe to the deniers on that da zoom
Hamid S. Aziz Then woe on that Day unto the deniers (of the truth) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then woe upon that day to the beliers zoom
Muhammad Sarwar Woe will be to those who rejected the Trut zoom
Muhammad Taqi Usmani So, woe to those who reject (the true faith) zoom
Shabbir Ahmed Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then woe, that Day, to the deniers zoom
Farook Malik On that Day, woe be to the deniers of truth zoom
Dr. Munir Munshey There is misery that day for (all) those who denied (the revelation) zoom
Dr. Kamal Omar Then woe that Day for the deniers — zoom
Talal A. Itani (new translation) Woe on that Day to the deniers zoom
Maududi Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message zoom
Ali Bakhtiari Nejad woe to the deniers on that day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then woe that day to those who treat truth as falsehood zoom
Musharraf Hussain Ruined that Day will be the deniers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Woe on that Day to the deniers. zoom
Mohammad Shafi Woe, then, to all those who had rejected the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into… zoom
Faridul Haque So on that day, ruin is for those who deny zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day woe to those who belie zoom
Maulana Muhammad Ali Woe on that day to the deniers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers zoom
Sher Ali Then woe that day to those who reject the Truth zoom
Rashad Khalifa Woe on that day to the disbelievers - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is then on that day to the beliers. zoom
Amatul Rahman Omar On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So on that Day, woe to those who belie zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then woe that Day to the beliers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry woe that day unto those that cry lies zoom
Edward Henry Palmer then woe upon that day to those who call (the apostles) liars zoom
George Sale And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture zoom
John Medows Rodwell And woe, on that day, to those who called the apostles liars zoom
N J Dawood (2014) Woe betide on that day the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe that day to those who reject [God’s truth]… zoom
Ahmed Hulusi Woe to those who deny that time! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood zoom
Mir Aneesuddin Sorrowful will be the state on that day of those who deny, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...