Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth &ndash | |
M. M. Pickthall | | Then woe that day unto the denier | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood; | |
Shakir | | So woe on that day to those who reject (the truth) | |
Wahiduddin Khan | | Woe on that Day to those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, woe on a Day to the ones who deny, | |
T.B.Irving | | It will be too bad on that day for rejectors | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then woe on that Day to the deniers— | |
Safi Kaskas | | how terrible it is that Day, for the unbelievers, | |
Abdul Hye | | On that Day, woe be to the rejecters (of truth), | |
The Study Quran | | woe that Day to the denier | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Woe on that Day to the deniers | |
Abdel Haleem | | Woe on that Day to those who deny the Truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Woe, then, will be on that Day to the belier | |
Ahmed Ali | | Will be the day of woe for thos | |
Aisha Bewley | | woe that Day to the deniers, | |
Ali Ünal | | Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | woe to the deniers on that da | |
Hamid S. Aziz | | Then woe on that Day unto the deniers (of the truth) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then woe upon that day to the beliers | |
Muhammad Sarwar | | Woe will be to those who rejected the Trut | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, woe to those who reject (the true faith) | |
Shabbir Ahmed | | Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then woe, that Day, to the deniers | |
Farook Malik | | On that Day, woe be to the deniers of truth | |
Dr. Munir Munshey | | There is misery that day for (all) those who denied (the revelation) | |
Dr. Kamal Omar | | Then woe that Day for the deniers — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Woe on that Day to the deniers | |
Maududi | | Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message | |
Ali Bakhtiari Nejad | | woe to the deniers on that day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then woe that day to those who treat truth as falsehood | |
Musharraf Hussain | | Ruined that Day will be the deniers, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Woe on that Day to the deniers. | |
Mohammad Shafi | | Woe, then, to all those who had rejected the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into… | |
Faridul Haque | | So on that day, ruin is for those who deny | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day woe to those who belie | |
Maulana Muhammad Ali | | Woe on that day to the deniers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers | |
Sher Ali | | Then woe that day to those who reject the Truth | |
Rashad Khalifa | | Woe on that day to the disbelievers - | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Woe is then on that day to the beliers. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So on that Day, woe to those who belie | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then woe that Day to the beliers | |